Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers | |
M. M. Pickthall | | Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong | |
Shakir | | So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust | |
Wahiduddin Khan | | so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We took him and his armies and We cast them forth in the water of the sea. So look on how had been the Ultimate End of the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | We seized him and his troops and hurled them into the deep. See how the outcome was for wrongdoers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers! | |
Safi Kaskas | | So, We took him and his soldiers and threw them into the sea. See what became of the unjust. | |
Abdul Hye | | So We seized him and his soldiers, and We threw them in the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad) how was the end of the wrongdoers? | |
The Study Quran | | So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. So behold how the wrongdoers fared in the end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked | |
Abdel Haleem | | so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers | |
Ahmed Ali | | So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked | |
Aisha Bewley | | So We seized him and his troops and flung them into the sea. See the final fate of the wrongdoers! | |
Ali Ünal | | So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. Then see how was the outcome for the wrongdoers | |
Ali Quli Qara'i | | So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | And We overtook him and his army, and We flung them into the sea; behold, then, what was the end of the unjust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We took him (away) and his hosts, then We flung them off into the main. So look into how was the end of the unjust | |
Muhammad Sarwar | | We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We seized him and his hosts and threw them into the sea. Look then, how was the fate of the wrongdoers | |
Shabbir Ahmed | | And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end | |
Syed Vickar Ahamed | | So, We caught him and his armies, and We threw them all into the sea: So see what was the end of the wrongdoers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers | |
Farook Malik | | So We seized him and his warriors, and flung them into the sea. See what was the end of wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | So We grabbed him and his army, and flung them into the sea. Notice (carefully)! What was the final end of the tyrants | |
Dr. Kamal Omar | | So We seized him and his forces, then We threw them into the sea. So behold how was the final end of the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors | |
Maududi | | Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We took him and his troops, then We threw them into the sea. So see what the end of the wrongdoers was | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We seized him and his army, and We flung them into the sea. Now you see what the end of those who did wrong was | |
Musharraf Hussain | | So We seized him and his armies and threw them into the sea. See the fate of the wrongdoers! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked | |
Mohammad Shafi | | So We seized him and his hosts, and abandoned them in the sea. Just see what end the wicked people met with | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, I punished him and his army by drowning them all in the sea. Note the fate of the wicked people | |
Faridul Haque | | We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see what was the end of the iniquitous | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust's/oppressive's end/turn (result) | |
Sher Ali | | So WE seized him and his hosts and cast them into the sea. See, then, how evil was the end of the wrongdoers | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore We seized him and his army and cast them into the river. See them, how became the end of the oppressors. | |
Amatul Rahman Omar | | So We seized him and his hosts and We cast them into the Sea. Behold, how (evil) was the end of these wrongdoers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We seized him and his forces (in the torment) and threw them into the sea. Observe then how (terrible) was the end of the tyrants | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Moosa (Moses) ) | |